خلاصه داستان: هواپیمایی در دریا سقوط میکند. یک دلفین (سفید) به همراه مادرش (نانا) نوزاد انسانی (پسر دلفینی) را در دریا پیدا میکند و از او مراقبت میکنند. سر انجام پسر دلفینی بزرگ میشود و بعداز اینکه متوجه میشود که او یک انسان است به دنبال پیدا کردن مادرش از دریا خارج شده و راهی جزیره میشود. او توسط ناخدا مروارید نگهداری میشود و ...
نمیدونم چرا انیمیشنی که ساخت ایرانه به دو زبان روسی و انگلیسی دوبله با کیفیت شده ولی به زبان فارسی نه .خب فیلمهای خارجی رو ناچار هستن صدای فیلم رو کارائوکه کنن تا بتونن روش صداگذاری کنن که با این کار یه مقدار از صدای پس زمینه کم میشه ولی این فیلم چرا؟من فکر میکنم کارگردان به خودش زحمت نداده صدا گذاری کنه فیلم بی صدا رو در اختیار روسیه داده اونا هم به روسی صدا گذاری کردن و بعد صدا و سیما لقمه آماده برداشته رو همون صوت روسی دوبله کرده که صدای پس زمینه نداره به خصوص موقعی که تو آب هستن اصلا صدای شنا کردن یا حباب نمیاد.جالب اینجاست تو دوبله روسی و انگلیسی آهنگ جنوبی پخش میشه ولی تو دوبله فارسی که آهنگ جنوبی بیشتر به این فیلم میاد برداشتن روش آهنگ طلیسچی گذاشتن دیگه مسخره تر از این هم داریم.یه چی دیگه بگم دوبله فارسیش سانسور شده هست.
ابن انیمیشن به هیچوجه محصول روسیه نیست. محصول:ایرانه.کارگردان و تهیه کننده هم ایرانیه. فقط چون ایران به خاطر یه سری تحریما و اینا نمیشده به اسم خودشون اکران کنند، اول در روسیه و با دوبله روسی اکران کردن. و برای همین تیتراژ و زبانش روسی هست و اسم دوبلور و صدابردار و اینای روسی رو نوشته (دوبله ی ترکی و انگلیسی هم داره.و هر دوبله خواننده به همان زبان)، بعد که در روسیه خییلی استقبال شده و فروش کرده، به فارسی هم دوبله و اکران شده/ و هیچوقت انیمیشن ایرانی چندتا دوبله نداره که خیلی از دوستان دنبال دوبله های مختلف ازش می گردن./ در ضمن در نسخه ی ترکی آوازها رو “عایشه گل جوشکن ” (بازیگر و خواننده ی زن در فیلم های مطرب و ساخت ایران 3) خوانده و اجرا کرده.
نویسنده و کارگردان محمد خیراندیش و تهیهکنندگی محمدامین همدانی
نمیدونم چرا انیمیشنی که ساخت ایرانه به دو زبان روسی و انگلیسی دوبله با کیفیت شده ولی به زبان فارسی نه .خب فیلمهای خارجی رو ناچار هستن صدای فیلم رو کارائوکه کنن تا بتونن روش صداگذاری کنن که با این کار یه مقدار از صدای پس زمینه کم میشه ولی این فیلم چرا؟من فکر میکنم کارگردان به خودش زحمت نداده صدا گذاری کنه فیلم بی صدا رو در اختیار روسیه داده اونا هم به روسی صدا گذاری کردن و بعد صدا و سیما لقمه آماده برداشته رو همون صوت روسی دوبله کرده که صدای پس زمینه نداره به خصوص موقعی که تو آب هستن اصلا صدای شنا کردن یا حباب نمیاد.جالب اینجاست تو دوبله روسی و انگلیسی آهنگ جنوبی پخش میشه ولی تو دوبله فارسی که آهنگ جنوبی بیشتر به این فیلم میاد برداشتن روش آهنگ طلیسچی گذاشتن دیگه مسخره تر از این هم داریم.یه چی دیگه بگم دوبله فارسیش سانسور شده هست.
ابن انیمیشن به هیچوجه محصول روسیه نیست. محصول:ایرانه.کارگردان و تهیه کننده هم ایرانیه. فقط چون ایران به خاطر یه سری تحریما و اینا نمیشده به اسم خودشون اکران کنند، اول در روسیه و با دوبله روسی اکران کردن. و برای همین تیتراژ و زبانش روسی هست و اسم دوبلور و صدابردار و اینای روسی رو نوشته (دوبله ی ترکی و انگلیسی هم داره.و هر دوبله خواننده به همان زبان)، بعد که در روسیه خییلی استقبال شده و فروش کرده، به فارسی هم دوبله و اکران شده/ و هیچوقت انیمیشن ایرانی چندتا دوبله نداره که خیلی از دوستان دنبال دوبله های مختلف ازش می گردن./ در ضمن در نسخه ی ترکی آوازها رو “عایشه گل جوشکن ” (بازیگر و خواننده ی زن در فیلم های مطرب و ساخت ایران 3) خوانده و اجرا کرده.
نویسنده و کارگردان محمد خیراندیش و تهیهکنندگی محمدامین همدانی
این همون دوبله سینما و روبیکاس یا فرق داره
همان دوبله هست
دوبله شده در استدیو کوالیما
گویندگان :
ناهید امیریان
جواد پزشکیان
نادر سلیمانی
ثریا قاسمی
حامد عزیزی
و با صدای علیرضا طلیسچی